Home 의회정보 국회·국회의원 보도자료

국회·국회의원 보도자료

    독일 링케당 수석부대표 토비아스 플뤼거, 내란음모 사건 재판에 대한 입장 발표

    • 보도일
      2014. 8. 10.
    • 구분
      정당
    • 기관명
      통합진보당
LINKE besorgt um demokratische Entwicklung in Südkorea

(독일)링케당 한국의 민주주의 발전을 우려한다

Zum Prozess gegen Soekki Lee von der südkoreanischen Vereinigten Fortschrittspartei Südkoreas (UPP) erklärt der stellvertretende Vorsitzende der Partei DIE LINKE, Tobias Pflüger:

(독일)링케당 수석부대표 토비아스 플뤼거 한국 통합진보당 이석기(의원) 재판에 대해 입장을 발표하다:

Mit tiefer Sorge verfolgt DIE LINKE den Prozess gegen Soekki Lee in Südkorea, dessen Urteil in 2. Instanz am Montag verkündet werden soll. Der Parlamentsabgeordneten der südkoreanischen Vereinigten Fortschrittspartei Südkoreas (UPP), war im letzten Jahr unter dem Vorwurf verhaftet worden, er habe einen bewaffneten Umsturzversuch geplant.  

링케당은 오는 월요일 항소심판결을 받게 될 한국의 이석기(의원) 재판을 깊은 우려와 함께 지켜보고 있다. 한국 통합진보당 (이석기)국회의원은 지난 해 폭력적으로 국가정복을 했다는 혐의로 구속되었다.  

DIE LINKE teilt die Enttäuschung der südkoreanischen Sektion von amnesty international über den Verlauf des Prozesses. Roseann Rife, Direktorin der Asien-Pazifik-Region von Amnesty International, meinte, dass die von der Staatsanwaltschaft vorgelegten Beweise, die Vorwürfe offensichtlich nicht stützen. Es besteht die große Gefahr, dass unter dem Schlagwort der "nationalen Sicherheit" politische Oppositionsrechte gefährdet, die Meinungsfreiheit eingeschränkt und jede Kritik an der Außenpolitik der südkoreanischen Regierung als pro-nordkoreanisch diskreditiert wird.

링케당은 국제앰내스티 한국사무소에 이 재판의 진행에 대해 우리의 실망을 전달했다. 로잔 라이프 아시아-패시픽지역 책임자는 검찰이 제시한 증거들이 검찰의 혐의를 입증하지 못함이 명백하다고 말했다. 국가안보라는 명분이 표현의 자유를 제한하고 정부의 외교정책 비판하는 야당을 친북으로 몰야 야당의 신뢰를 훼손함으로써 야당의 정치가적 권리가 위협받을 심각한 위험의 소지가 있다.

Das Eintreten der UPP und Herrn Lee für Frieden, Abrüstung und Verhandlungen, darf nicht kriminalisiert werden. Leider ist das Verfahren gegen Herrn Lee nicht der einzige Grund zur Besorgnis für die demokratische Zukunft Südkoreas.

통합진보당과 이선생(이석기의원)이 평화, 군축, 협상을 옹호하는 것이 범죄시되어서는 안된다. 유감스럽게도 이선생(이석기이원)에 대한 재판만이 (우리가/링케딩이) 한국민주주의의 미래를 우려하는 유일한 이유가 아니다.

Offenbar nach dem Vorbild des KPD-Verbotsverfahrens in den 1950er Jahren hier in Deutschland verfolgt die südkoreanische Regierung ein Parteiverbot der UPP.

알려진 바 한국정부는 1950년대 이곳 독일의 독일공산당(KPD)금지판결을 모방하여 통합진보당을 금지하려고 하고 있다.

Geheimdienstmitarbeiter haben nachweislich massiv in den Social-Media-Wahlkampf für die Tochter des ehemaligen Diktators, Frau Park Geun Hye, eingegriffen und ihr mit diesen Denunziationskampagnen möglicherweise zum Sieg verholfen.

(지난 대선 한국의) 비밀경찰이 사회미디어선거운동에 전 독재자의 딸 박근혜를 위해 대대적으로 관여하였다고 증명된 바 있으며 그리고 이 고발된/발각된 캠페인이 그녀의 승리를 도왔을 수 있다.

Trotz massiver Behinderung konnte dieser Vorgang durch die Opposition parlamentarisch teilweise aufgearbeitet werden. Dies zeigt: Demokratie braucht Opposition und Opposition braucht Meinungsfreiheit.

이 (불법선거)진행은 대대적인 방해에도 불구하고 그 일부가 야당에 의해 의회주의적으로 공개되었다. 이것이 민주주의는 야당을 필요로 하고 야당은 표현의 자유를 필요로 한다는 것을 입증한다/보여준다.

Wir fordern die Bundesregierung auf, sich beim Verbündeten Südkorea dafür einzusetzen, dass (parlamentarische) Opposition nicht diskriminiert und mit Repressionen überzogen wird.

우리는 독일정부가 동맹국인 한국에서 (원내) 야당이 차별받지 않을 것을 촉구할 것과 (야당을) 탄압하지 않을 것을 설득할 것을 요구한다.

Deswegen hoffen wir, dass das Gericht am Montag nicht dem Vorschlag der Staatsanwaltschaft folgt, die 20 Jahre Haft für Herrn Lee fordert, sondern Herrn Lee freispricht.

이로 인해 우리는 (한국의) 법원이 오는 월요일 이선생(이석기 의원)에게 검찰의 20년형 구형에 따르지 말고 이선생(이석기의원)을 석방할 것을 바란다.

*괄호안의 글의 역자의 것임. .

2014년 8월 10일
통합진보당 대변인실

첨부파일